-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Shadow3dx

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 07.03.2009
«аписей: 6512
 омментариев: 7935
Ќаписано: 14863



10 ошибок в произношении брендов в –оссии

„етверг, 07 ‘еврал€ 2013 г. 13:50 + в цитатник

1360230521_brand (640x480, 242Kb)

1.Ќайки. Ќазвание бренда происходит от имени богини победы Ќики и в оригинале звучит "Ќайки". »менно так его произнос€т в —оединенных Ўтатах. ќднако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтени€ английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в ≈вропе в целом и в –оссии в частности неправильной транскрипции "Ќайк". Ќеправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используетс€ в названии официального представител€ компании в –оссии.

2. Ћамборгини. »таль€нский производитель дорогих спортивных автомобилей называетс€ "Ћамборгини". —огласно правилам чтени€ в италь€нском €зыке, если после "g" стоит "h", то оно читаетс€ как "√". ќднако в –оссии настолько распространено неверное произношение "Ћамборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Ќо если сказать Lamborghini привычным способом италь€нцу, на вас посмотр€т как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. ’енде. ¬ переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". ѕравильна€ русска€ транслитераци€ этого слова — "хЄндэ" с ударением на последний слог. ¬ российской рекламе название деликатно стараютс€ не произносить, ограничива€сь лишь англо€зычным написанием, хот€ на официальном сайте компании используетс€ написание "’ендэ". ¬ народе же корейского автопроизводител€ именуют и "’Єндай", и "’юндай", и даже "’ундай".

4. ѕќрше. ѕроизноситс€ "ѕорше" с ударением на первый слог по имени основател€ компании ‘ердинанда ѕорше. –осси€не либо путают ударный слог, либо тер€ют окончание, задава€сь вопросом, почему же тогда не читаетс€ конечна€ "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (ѕорше  айенн).

5. Ѕэ-Ём-¬э. Ќекоторые борцы за правильное называние всего и вс€ увер€ют, что нужно говорить "Ѕи-Ём-ƒабл-ё". Ќе нужно - потому что "Ѕэ-Ём-¬э" - это абсолютно адекватное произношение дл€ BMW, немецкого автомобилестроител€, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. ¬ немецком €зыке буквы, вошедшие в бренднейм, называютс€ именно так, и W - это "¬э".

6. ћоет э Ўадон. ¬опреки распространенному в –оссии мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убираетс€ не "т" в слове MoЄt, а "н" в слове Chandon. —оюз "и", представленный в имени амперсандом, читаетс€, как и положено по-французски, "э".

7. Ћевис. “щательные исследовани€ вы€вили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в —Ўј бытуют оба варианта. Ћюди продолжают интересоватьс€, спорить, доказывать, но вс€ доказательна€ база в этом случае сводитс€ к двум моментам: носители английского €зыка чаще всего говор€т Ћивайз, потому что по правилам английского им€ Levi читаетс€ как "Ћивай"; но создател€ первых джинс звали Ћеви. Ћеви Ўтраусс был немецким евреем, при рождении получившим им€ Loeb. ¬ 18 лет он переехал из родной Ѕаварии в —ан-‘ранциско, и его им€ дл€ удобства произнесени€ в Ўтатах превратилось в Ћеви. » если следовать грамматике английского €зыка, то правильней "Ћевис".

8. «ирокс. ”дивительно, но на самом деле "зирокс", а не "ксерокс". ¬ Ўтатах начальную букву "X" всегда читают как "«". "«ена - королева воинов" тоже, кстати, пишетс€ "Xena". Ќо в –оссии с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".

9. —амсон. Samsung произнос€т в –оссии произнос€т, как "—амсунг", но более правильно "—јмсон" , с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды".

10. ћицубиси. –оссийское представительство €понского автомобилестроител€ Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "ћитсубиши". ѕредпоследний звук в €понском €зыке в действительности читаетс€ как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавл€ющее большинство €понистов и переводчиков с €понского €зыка продолжают настаивать на "ћицубиси".

–убрики:  »нтересные истории
ћетки:  
ѕонравилось: 1 пользователю



EgoEl   обратитьс€ по имени „етверг, 07 ‘еврал€ 2013 г. 18:22 (ссылка)
да. все это давно известно, но уже ничего не изменишь
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку